top of page

Nociones básicas

Versiones, adaptaciones y reciclajes

En este apartado se diferencia entre estos tres conceptos. Para comenzar a entender las versiones tradicionales de los cuentos,  se puede descargar un artículo con las versiones diferentes de Blancanieves y Barbazul (García Carcedo, 2022, en La educación lectora: ciencia para la sociedad: LOS CUENTOS COMO NUNCA TE FUERON CONTADOS. Las versiones tradicionales diferentes crean lectores.)

​

Versiones

Las versiones de los cuentos son las distintas formas en las que reaparecen los mismos tipos de cuentos en diferentes tradiciones orales o recopilaciones escritas de distintos lugares, sin que se trate de variantes simplificadas para un destinatario particular. Existen desde la antigüedad, por lo tanto, innumerables versiones de los cuentos más conocidos, como por ejemplo: Caperucita, Blancanieves, Cenicienta, La bella durmiente, La bella y la bestia, Ricitos de oro, Hansel y Gretel y Rapunzel. Un estudio muy necesario para conocer las distintas versiones de estos famosos cuentos es el de García Carcedo (Cenicienta cumple cuatro mil años, 2022), en el que se analizan más de veinte versiones de cada uno de los citados cuentos. Hay que tener en cuenta que no hay una única versión original o correcta y es importante, desde un punto de vista didáctico, conocer varias versiones para profundizar en cada uno de los cuentos y para no quedarnos solo con las adaptaciones simplificadas que se han hecho desde el ámbito cinematográfico.

​

Adaptaciones

Para definir las posteriores adaptaciones partimos de la definición del diccionario de la RAE, en el que adaptar se presenta en una acepción restringida como "modificar una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la original". Se puede concretar, por tanto, que se utiliza este término cuando las alteraciones textuales se realizan pensando en un determinado receptor, generalmente por necesidades educativas.

​

Reciclajes

Por último, en el marco del proyecto de investigación titulado Reciclajes culturales: transliteraturas en la era postdigital (REC-LIT)” (financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación y en el que se integran varios de los miembros del grupo ELLI), se utiliza el término reciclaje en estrecha relación con el más tradicional de reescritura. Si reciclar es, según Llamas Ubieto (2020), “insertar de nuevo una cosa a un círculo o ciclo de vida útil” (lo que implica “reiteración, renovación, procesamiento de algo existente, mezcla con otras materias”), se entenderá por reciclaje de cuentos tradicionales la acción de tratar de revitalizarlos y traerlos al presente amoldándolos a nuevos formatos (por ejemplo, como vídeos de YouTube, de conversaciones de WhatsApp, de hilos de discusión de Twitter o de conversaciones en otras redes sociales), lo que implica una reinterpretación creativa de los mismos. En la sección de reciclajes de esta web se ofrece un muestrario de estos reciclajes elaborados por los alumnos de las distintas asignaturas del área de Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Educación de la UCM.

bottom of page